Traduzione editoriale
La traduzione editoriale e quella letteraria sono servizi rivolti alla traduzione di libri di vario genere. Tradurre un libro richiede una competenza specifica che il professionista matura attraverso corsi di formazione e con la pratica della lettura e della scrittura.
Traduzione editoriale: le competenze necessarie
Il traduttore editoriale è una persona che ama leggere e che ha acquisito con il tempo, e con la pratica della scrittura, una buona padronanza per riprodurre le stesse sensazioni e le stesse intenzioni che l’autore del libro voleva esprimere nella versione originale.
Traduzione editoriale: la nostra proposta
Affidarsi a Studio di Traduzioni Antongini per la traduzione editoriale, significa rivolgersi a un team di esperti che operano nel settore delle traduzioni di vario genere.
Tradurre un libro è un servizio che richiede massima cura, flessibilità, capacità di lettura e fedeltà di interpretazione del testo originale. Lo Studio di Traduzioni Antongini offre traduzioni da e verso lingue europee, extraeuropee e lingue rare. Siamo presenti da oltre dieci anni e collaboriamo con editori e scrittori.